Cizojazyčné názvy korporací v PREF - vztah kapitoly 9.3.1 a přílohy č. 14 Základních pravidel¶
Stanovisko Kolegia:
Základní pravidla, kap. 9.3.1 Označení, zde Preferované označení, Hlavní část jména, Pravidla, část „Použití cizojazyčné formy jména korporace jako preferovaného označení se řídí následujícími pravidly, pokud neurčuje příloha č. 14 jinak (viz též kapitolu 6.3.5)“, v bodě 1 stanoví: „V případě souběžně užívaných cizojazyčných a českých jmen korporací v jazykově smíšených oblastech se použije cizojazyčné jméno u korporací zaniklých před rokem 1918, pokud bylo prokazatelně dobově preferováno (např. „Bezirksamt Reichenberg“ – úřad se nalézal v německojazyčné části země). České jméno („Okresní úřad Liberec“) se uvede jako variantní označení.“
Obrat „...pokud neurčuje příloha č. 14 jinak...“ znamená, že cizojazyčné jméno u korporací, které existovaly v jazykově smíšených oblastech a zanikly před rokem 1918 (pokud toto cizojazyčné jméno bylo prokazatelně dobově preferováno), se napíše jako preferované pouze v případě, že cizojazyčná verze je pro daný typ korporace uvedena v příloze č. 14 jako PREF (sloupec C), jinak ne.
Příklady:
PREF: Bezirksgericht Hostau; VAR: Okresní soud Hostouň – korporace existovala v letech 1850–1855 – v příloze č. 14 je pro tento typ korporací uvedeno cizojazyčné označení v PREF (Bezirksgericht XY) a název Bezirksgericht Hostau byl v jazykově smíšené oblasti v dané době upřednostňován, proto se uvede jako PREF (tj. výše uvedený bod č. 1 v kap. 9.3.1 lze použít).
PREF: Lokální kaplanství Lučina; VAR: Lokalkaplanei Grafenried – korporace zanikla roku 1808, v příloze č. 14 je pro tento typ korporací uvedeno cizojazyčné označení jen ve VAR, kdežto v PREF se nalézá pouze označení české (Lokální kaplanství XY). Proto se do PREF napíše český název (bod č. 1 v kap. 9.3.1 v tomto případě použít nelze), a to i přesto, že název obce „Lučina“ před rokem 1808 vůbec neexistoval a byl pro obec Grafenried zaveden až po roce 1945 (u preferovaného označení „Lokální kaplanství Lučina“ je možné v prvku popisu Typ formy jména uvést: „překlad“).
//RM395//